• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع ArtmisSoR
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

حق کپی رایت رو تا حد ممکن رعایت باید کرد، مثل قرض کردن کتاب ها از کتابخونه، خریدن کتاب های دست دوم از کسایی که قبلا ازشون استفاده کردند و مشابهش.

ولی به طور کلی با اینکه کتاب ها و منابع علمی به طور ازاد و رایگان منتشر نمیشند مشکل دارم. در واقع باید دولت ها و دانشگاه ها کتاب ها و منابع علمی رو صرفا با قیمت حداقلی ( به طوری که منابع اولیه ورق و جوهر رو برطرف کنه ) بفروشند و به طور رایگان یا با هزینه ی خیلی کم به طور الکترونیکی منتشر کنند.

به طور خلاصه با اینکه فردی به خاطر کمبود منابع مالی نتونه از منابع علمی استفاده کنه مشکل دارم. به خاطر همین اگه نتونم کتاب های خودم رو به فردی قرض بدم که دسترسی به این منابع ( چه به خاطر محل زندگی چه به خاطر قدرت مالی) نداشته باشه، قطعا تلاش میکنم بهش PDF یا کتاب الکترونیکیش رو برسونم.

و به نظرم نباید افراد رو به نوشتن و ترجمه کردن برای اینکه از فروش کتاب به مردم سود ببرند. درواقع باید دانشگاه ها، مراکز تحقیقاتی و دولت ها هزینه ی این کتابها و انتشاراتشون رو بپردازند.
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

این ایده که دولت هزینه نوشتن و ترجمه و انتشار کتاب رو بپردازه و درنهایت کتاب با قیمت ناچیز به فروش برسه می‌تونه واسه ترویج کتاب‌خوانی توی جوامعی که سرانه مطالعه کمی دارن -مثل ما- کمک‌کننده باشه، بالاخره نوعی یارانه‌ست.
اما دولت تا یه میزان بودجه مشخصی می‌تونه این کارو انجام بده. اونم فقط واسه منابع علمی، نه هر کتابی...
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

مساله اینه که بودجه ها هم میره برا کتابای مورد تایید دولت و مذهبی و اینجور چیزا. در واقع چیزی که باعث کتابخونی نخواهد شد. دیگه قیمت کتابای مذهبی رو خودتون چک کنید. یا اون همه کتاب که به مدارس و کتابخونه ها «اهدا» میشه و یه گوشه خاک میخوره هم با همون بودجه هاس.
بحث هم رو کپی رایت بود. قاعدتن وقتی مترجم میاد بدونه اجازه گرفتن از نویسنده و صاحب اثر ترجمه میکنه کتابو، دخل و تصرف میکنه توش. و ممکنه اصن کار نهایی یه چیز دیگه ای در بیاد [به لطف مترجم های حرفه ای(!) و ممیزی های بسیار دلسوزانه آقایون] خب فکر نمیکنم این آقا بتونه بیاد ادعا کنه که باید حق خاصی داشته باشه.
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

به نقل از Fireball.II :
مساله اینه که بودجه ها هم میره برا کتابای مورد تایید دولت و مذهبی و اینجور چیزا. در واقع چیزی که باعث کتابخونی نخواهد شد. دیگه قیمت کتابای مذهبی رو خودتون چک کنید. یا اون همه کتاب که به مدارس و کتابخونه ها «اهدا» میشه و یه گوشه خاک میخوره هم با همون بودجه هاس.
بحث هم رو کپی رایت بود. قاعدتن وقتی مترجم میاد بدونه اجازه گرفتن از نویسنده و صاحب اثر ترجمه میکنه کتابو، دخل و تصرف میکنه توش. و ممکنه اصن کار نهایی یه چیز دیگه ای در بیاد [به لطف مترجم های حرفه ای(!) و ممیزی های بسیار دلسوزانه آقایون] خب فکر نمیکنم این آقا بتونه بیاد ادعا کنه که باید حق خاصی داشته باشه.

خب اگر کسی اون ترجمه رو صحیح نمیدونه، میتونه بره از متن اصلی استفاده کنه. ولی وقتی از ترجمه استفاده میکنه، به نحوی اون رو تایید میکنه.

اینکه مترجم از نویسنده اصلی اجازه میگیره یا نه، بر چه اساسی میگید نمیگیرن؟ من آخه هیچ اطلاعی ندارم از این موضوع. و اینکه نویسنده اصلی وقتی ببینه کتابش تو یه کشو دیگه ترجمه شده و سودی بهش نمیرسه بدیهتن میتونه بره و از یه جایی شکایت کنه و جلو چاپ و نشر رو بگیره. نمیتونه جدی؟
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

به نقل از ـفـاتــــ :
خب اگر کسی اون ترجمه رو صحیح نمیدونه، میتونه بره از متن اصلی استفاده کنه. ولی وقتی از ترجمه استفاده میکنه، به نحوی اون رو تایید میکنه.

اینکه مترجم از نویسنده اصلی اجازه میگیره یا نه، بر چه اساسی میگید نمیگیرن؟ من آخه هیچ اطلاعی ندارم از این موضوع. و اینکه نویسنده اصلی وقتی ببینه کتابش تو یه کشو دیگه ترجمه شده و سودی بهش نمیرسه بدیهتن میتونه بره و از یه جایی شکایت کنه و جلو چاپ و نشر رو بگیره. نمیتونه جدی؟

قوانین چاپ و نشر در ایران به شدت محدود و غیر قابل بررسی هستند. حتا خیلی از نویسنده ها ایرانی برای دزدی کتابهاشون شاکی هستند و کار به جایی نمیبرند، نویسنده های خارجی که کلا در این موضوع اصلا حرفی نزنند راحت ترند.

البته بعضی مجموعه ها و بعضی انتشاراتی ها قوانین مربوط به چاپ و نشر جهانی رو قبول میکنند و مطابقش رفتار میکنند ولی همه نه. مثلا مجموعه کتاب های For dummies اجازه ی ترجمه و نشرش در ایران صرفا دست یک مجموعه ادم خاص هست که قابل شناختند حتا اگه به نویسنده های اصلی کتاب پیغام بفرستید برای گرفتن اجازه ی ترجمه و نشر به فارسی شمارو به اون افراد ادرس میدند.

به نقل از هامـون :
این ایده که دولت هزینه نوشتن و ترجمه و انتشار کتاب رو بپردازه و درنهایت کتاب با قیمت ناچیز به فروش برسه می‌تونه واسه ترویج کتاب‌خوانی توی جوامعی که سرانه مطالعه کمی دارن -مثل ما- کمک‌کننده باشه، بالاخره نوعی یارانه‌ست.
اما دولت تا یه میزان بودجه مشخصی می‌تونه این کارو انجام بده. اونم فقط واسه منابع علمی، نه هر کتابی...

ایران کشوری با درامد نفتی هست و خوب در نتیجه باید بتونه این هزینه هارو پرداخت کنه. مثلا میتونه به نویسنده ها و مترجم ها حقوق ثابت بده و انتشارات کتاب هارو هزینشو پایین بیاره. یا حتا نسخه های الکترونیکی رو مجانی عرضه کنه ( با توجه به اینکه به طور انلاین هیچ هزینه ای برای کارگر، ورق و کتاب فروشی وجود نداره )‌
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

به نقل از مازیمون :
قوانین چاپ و نشر در ایران به شدت محدود و غیر قابل بررسی هستند. حتا خیلی از نویسنده ها ایرانی برای دزدی کتابهاشون شاکی هستند و کار به جایی نمیبرند، نویسنده های خارجی که کلا در این موضوع اصلا حرفی نزنند راحت ترند.

البته بعضی مجموعه ها و بعضی انتشاراتی ها قوانین مربوط به چاپ و نشر جهانی رو قبول میکنند و مطابقش رفتار میکنند ولی همه نه. مثلا مجموعه کتاب های For dummies اجازه ی ترجمه و نشرش در ایران صرفا دست یک مجموعه ادم خاص هست که قابل شناختند حتا اگه به نویسنده های اصلی کتاب پیغام بفرستید برای گرفتن اجازه ی ترجمه و نشر به فارسی شمارو به اون افراد ادرس میدند.
خب پس تحریم شامل کتاب ها و مقالات نمیشه درسته؟ چون داری میگی فلان مجموعه نشر کتب ـش رو سپرده به فلان انتشارات. پس بقیه میتونن شکایت کنن و یه جوری بسپرن اون رو به نشر ایرانی. نمیتونن؟
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

به نقل از ـفـاتــــ :
خب پس تحریم شامل کتاب ها و مقالات نمیشه درسته؟ چون داری میگی فلان مجموعه نشر کتب ـش رو سپرده به فلان انتشارات. پس بقیه میتونن شکایت کنن و یه جوری بسپرن اون رو به نشر ایرانی. نمیتونن؟

نه در واقع یعنی صرفا میگه ما ترجمه های فلانی رو رسمی میشناسیم! باقی ترجمه کنند رسمی نیست. نمیتونند شکایت کنند در واقع. صرفا به این ترتیب سعی میکنند کتاب هاشون به صورت ابرو برانه ( مثل ترجمه هایی که برای کتاب هایی مثل گراف وست و اشنایی با الگوریتم با روش خلاقانه ( ؟؟؟ )‌ ) نشه.

جدا اون کتاب هارو یه نگاه میکردی حس میکردی یه پسر بچه ی ۳ ساله نوشته هاشو ضبط کردن که حتا نمیتونه جمله هاشو کامل بگه!
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

خب اگر کسی اون ترجمه رو صحیح نمیدونه، میتونه بره از متن اصلی استفاده کنه. ولی وقتی از ترجمه استفاده میکنه، به نحوی اون رو تایید میکنه.
یجوری صحبت میکنید انگار تعهد به متن، حفظ کردن پیام نویسنده اصلی و این قبیل مسائل امری نسبیه. که "اگه صحیح نمیدونه بره متن اصلی بخونه!"
ضمن این که مترجم اگر با اجازه نویسنده به ترجمه بپردازه احتمال این طور خطاها و انحراف ها هم کمتره.
 
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

به نقل از Fireball.II :
یجوری صحبت میکنید انگار تعهد به متن، حفظ کردن پیام نویسنده اصلی و این قبیل مسائل امری نسبیه. که "اگه صحیح نمیدونه بره متن اصلی بخونه!"
ضمن این که مترجم اگر با اجازه نویسنده به ترجمه بپردازه احتمال این طور خطاها و انحراف ها هم کمتره.
نه منظورم اینه اگر کسی میگه، چون این ترجمه ها صحیح نیستن پس لزومی نداره رعایت کنیم، بره خوده تکست رو بخونه.
و خب من هنوز اونورِ قضیه که چرا مترجم ها اجازه نمیگرن از نویسنده اصلی و اینکه چرا نویسنده ها شکایت نمیکنن برام جا نیفتاده. و جمله بالا رُ با این شرط گفتم که حقوق نویسنده رعایت شده و حالا متن ترجمه شده بد شده.
 
  • لایک
امتیازات: MHO
پاسخ : چرا باید/نباید کپی‌رایت کتاب را رعایت کنیم؟

به نقل از .شبنم. :
هروقت بحث رفت سر کتاب خبر بدین ~X(
قضیه خونه ی اتیش گرفته ی کلانتر و تهش رو یکی بگه ک مطمئن بشم راه درستو رفتم

این اون نیست.

اون که میخوای اینه .
 
Back
بالا