• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع ibtkm
  • تاریخ شروع تاریخ شروع
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از Sheyda76 :
خوب ﺁﺧﻪ ﻛﻲ ﻣﻴﺨﻮﺍﺩ ﺑﻴﺎﺩ ﻳﻪ ﻫﻤﭽﻴﻦ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﺭﻭ ﺑﺴﺎﺯﻩ؟ﻳﺎ ﺑﻪ ﻓﺮﺽ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ,ﻛﻲ ﻣﻴﺎﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﻨﻪ؟ﺍﮔﻪ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﻴﻦ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩﻥ ﻳﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻱ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺣﺎﺿﺮ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﻳﻪ ﻛﺎﺭ ﺳﺨﺘﻴﻪ.ﺣﺘﻲ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﺜﻼ" ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺒﺎﺭﺯﻩ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﻮﻧﺎﻱ ﺩﻳﮕﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ ﻫﻢ ﺯﻳﺎﺩ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻧﮕﺮﻓﺖ ﭼﻪ ﺑﺮﺳﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﭽﻴﻦ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ.ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺩﻻﻳﻠﻲ ﻛﺴﻲ ﺍﻻﻥ ﺑﻪ ﻓﻜﺮ ﺁﭖ ﺗﻮ ﺩﻳﺖ ﻛﺮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺲ.ﻭﻟﻲ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻡ ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺟﺪﻳﺪ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺑﺸﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻪ ﻓـﻛﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻡ ﻣﻴﻔﺘﻦ.ﺍﻻﻥ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻠﻤﻮﺱ ﻧﻴﺲ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺎﺯ
خب به هر حال باید از یه جایی شروع کرد دیگه! اگه اینطوری بود که الان نباید هیچ واژه‌ای می داشتیم! ;D
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

اوهوم! درسته!
اما كار من و شما نيس كه ساختن كلمه!ولي من نميدونم كار كجاس ;D
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از Sheyda76 :
اوهوم! درسته!
اما كار من و شما نيس كه ساختن كلمه!ولي من نميدونم كار كجاس ;D

من که نگفتم ما یه کاری بکنیم! کلی انجمن هست که تو این حوزه کار می کنه. مثلا انجمن "<a href="http://farsisare.com"> فارسی سره </a>" که خیلی دوستش دارم
در ضمن کافیه یه جا ازدحام باشه! مثل اینجا! اونوقت می شه کلمه رایج کرد. سریال پاورچین کلی کلمه رایج کرد!
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

ﺁﺭﻩ ﻣﻴﺸﻪ.ﺍﺗﻔﺎﻗﺎ ﺍﻳﺪﻩ ﻱ ﺧﻮﺑﻴﻢ ﻫﺲ.ﺍﻣﺎ ﺧﻮﺏ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﮔﺴﺘﺮﺩﮔﻲ ﺍﻭﻥ ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺍﺭﻩ ﻛﻪ ﻗﺮﺍﺭﻩ ﺗﻮﺵ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﺭﺍﺋﻩ ﺑﺸﻪ.ﻳﻨﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺍﻭﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﺍﻗﺸﺎﺭ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﻔﻮﺫ ﻣﻴﻜﻨﻪ ﻳﺎ ﻧﻪ.ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺏ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻫﻢ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﺸﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺧﻮﺩ ﻣﻦ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﺎﺭ ﻗﺸﻨﮕﻴﻪ.ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻫﺎﺵ ﻣﻮﺍﻓﻘﻢ
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از -)+Sheyda+(- :
ﺁﺭﻩ ﻣﻴﺸﻪ.ﺍﺗﻔﺎﻗﺎ ﺍﻳﺪﻩ ﻱ ﺧﻮﺑﻴﻢ ﻫﺲ.ﺍﻣﺎ ﺧﻮﺏ ﺑﺴﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﮔﺴﺘﺮﺩﮔﻲ ﺍﻭﻥ ﺟﺎﻳﻲ ﺩﺍﺭﻩ ﻛﻪ ﻗﺮﺍﺭﻩ ﺗﻮﺵ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﺭﺍﺋﻩ ﺑﺸﻪ.ﻳﻨﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﻪ ﺍﻭﻥ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﻪ ﺍﻗﺸﺎﺭ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻧﻔﻮﺫ ﻣﻴﻜﻨﻪ ﻳﺎ ﻧﻪ.ﻭﻟﻲ ﺧﻮﺏ ﺩﺭ ﻫﺮ ﺻﻮﺭﺕ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺟﺎﻳﻲ ﻫﻢ ﺷﺮﻭﻉ ﺑﺸﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﺧﻮﺩ ﻣﻦ ﺧﻴﻠﻲ ﻛﺎﺭ ﻗﺸﻨﮕﻴﻪ.ﺧﻴﻠﻲ ﺑﺎﻫﺎﺵ ﻣﻮﺍﻓﻘﻢ

درست میگی.
می بیننین این اصطلاحاتی که توی فیلم و سریال ها بکار میره چقدر زود رواج پیدا میکنه؟ خب واسه ی این کار هم نیاز به همت و تلاش هست و اگه چند نفر شروع کنن هم بقیه دنیال می کنن هم خودشون تو استفاده از اون واژه ها مشکلی نخواهند داشت.

به نقل از پویا م :
تا حدی موافقم ولی شما مثلا الان نیگاه کن. ما کفش ها رو به مدل می شناسیم. مثلا می گیم این مدل با این سایز و با این خصوصیت . به فروشنده هم که می خوایم بگیم دقیقا همینو می گیم! یعنی توضیح می دیم چون لغت مجزا براش نداریم در حالیکه زیاد هم داریم استفاده می کنیم. الان داخل انگلیسی در زمینه‌ی کفش وضعیت در این حده که مثلا تانژانت زاویه‌ی تیزی نوک کفش اینقدر بود، بهش اینو می گیم(واقعا نه در این حد ولی همین حدودا) :
کد:
mule - slip-on - bootee - chukka - oxford shoe - galosh - plimsolls - moccasin - lace-up

الان پس چرا تو فارسی براشون کلمه نمی سازیم درحالیکه زیاد استفاده می کنیم؟

خب ببینید این ویژگی هر زبان رو نشون میده، البته ماهم واسه کفشای مختلف اسمای مختلف داشتیم که الان دیگه کاربرد نداره و اینکه اینو تو زبان فارسی هم میبینیم؛ مثلا ما واسه هر قسمت از ابزارها و سلاح های جنگی و زین اسب و ... یه اسم داریم که این تو انگلیسی نیست (البته فکر میکنم!).
 
Back
بالا