• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :

    ثبت نام عضویت

در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

  • شروع کننده موضوع شروع کننده موضوع ibtkm
  • تاریخ شروع تاریخ شروع

ibtkm

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
1,678
امتیاز
3,395
نام مرکز سمپاد
علامه حلی
شهر
تهران
دانشگاه
دانشگاه تهران
من یک سوالی برام پیش اومده نمی دونم دقیقا متناسب با این بخش هست یا نه ولی بخش مناسب‌تری پیدا نکردم ;D اگه کسی جای مناسبتری می شناسه لطفا زحمت انتقالشو بکشه.

به نظر شما دلیلش چیه که مثلا داخل یه زبانی یه لغتی هست ولی مثلا داخل یه زبون دیگه معادل اونو نداریم؟ مثلا داخل انگلیسی الان دقیقا یادم نیست ولی خیلی لغات و اینا بودن که معنیشو با توضیح تو فارسی به کار می بریم! یعنی دقیقا لغت مشابه براش نداریم تو فارسی. یا مثلا یه سری نوع جانور هم خانواده داریم که هر کدوم یه لغت خاص خودشون رو دارن ولی تو فارسی همه یه چیز ترجمه می شن! چون براشون لغت مجزا نداریم.

دلیلش چیه که مثلا یه کشوری یا زبانی برای یه چیزی لغت داره ولی یه جا یا زبون دیگه براش لغت نداره؟ این طرز تفکر از کجا میاد؟ دلیلش چیه؟
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نظر من بر میگرده به فرهنگ!اب و هوای اقلیم مردم و زبانشون ! و چیز هایی که میان اون مردم به عنوان ارزش شناخته میشه...
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از backslash :
به نظر من بر میگرده به فرهنگ!اب و هوای اقلیم مردم و زبانشون ! و چیز هایی که میان اون مردم به عنوان ارزش شناخته میشه...
خب الان مثلا انگلیسی ها که برای هر ناحیه از لوستر یه لغت دارن، نه به فرهنگ نه به آب و هوا ربطی داره و ربطی به ارزش و اینا هم نداره. پس دلیل این چیه مثلا؟
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

شاید معادل خیلی از کلمات باشه تو زبونمون ولی ما خبر نداریم ;D
و البته خیلی چیزا ام هست که حتما لازم نبوده اسم داشته باشن ... مثلا میگی واسه هر قسمت لوستر یه لغت دارن ، ما ام میتونیم با ساختن چند تا ترکیب همون لغاتو داشته باشیم :
مثلا لامپ لوستر ، بدنه لوستر (!) یا مثلا کریستالای لوستر !
یا مثلا WindScreen که معادلش تو فارسی شیشه‌ی جلو‌ی ماشینه ... واقعا لازم نیس واژه‌ی جدید و مستقل برایش ساخته بشه
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

من فکر می کنم دلیلش اینه که او زبانی که معادل یه کلمه ای رو نداره به خاطر اینه که او شی رو نداشته؛ مثلا همین لوستر، ما چون لوستر رو تا قبل از وارد شدن به ایران نداشتیم پس طبعا کلمه ای هم براش نداشتیم.
البته این واسه خیلی از زبان ها صدق می کنه، مثلا ما هم تو فارسی چبزایی داریم که ممکنه زبان انگلیسی یا عربی معادلشو نداشته باشه.
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

چون وقتي يه شيء مثلا از يه جاي ديگه اومده مردم كشوراي ديگه خب همون اسمى كه بقيه مىگفتن رو گفتن!
مثلا لوستر وقتي وارد ايران شد هيشكى نيومده بگه هى مردم بيان به اين بگيم نامپالو مثلا!! يه اسم مندراوردى! چون اصل اسم از مندرآوردى ساخته شده! چرا به اسم ميگيم اسم؟! مندراوردى! واسه واژه هاي وارد شده هم به جاي اين معادل هاي خنده دار اگه از همون اول يه مندراوردى ميگفتن بس بود!
مثلا من به دبيرمون گفتم خانوم بياين حل اين مسئله رو از خودمون شروع كنيم مثلا جاي كراوات و درازآويز زينتي مثلا بگيم كامبا!!
خنديد برام! :-D
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از ارنواز :
من فکر می کنم دلیلش اینه که او زبانی که معادل یه کلمه ای رو نداره به خاطر اینه که او شی رو نداشته؛ مثلا همین لوستر، ما چون لوستر رو تا قبل از وارد شدن به ایران نداشتیم پس طبعا کلمه ای هم براش نداشتیم.
البته این واسه خیلی از زبان ها صدق می کنه، مثلا ما هم تو فارسی چبزایی داریم که ممکنه زبان انگلیسی یا عربی معادلشو نداشته باشه.
موافقم من با ارنواز.يني به نظرم به اين ربط داره كه مردمي كه از اون زبان استفاده كنن ﭼﻘﺪﺭ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﻜﻨﻦ ﺑﻪ ﺍﻭﻥ ﻛﻠﻤﻪ.ﻳﺎ ﭼﻘﺪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻴﻜﻨﻦ ﺍﺯ ﺍﻭﻥ ﻛﻠﻤﻪ.ﻣﺜﻼ ﻣﻤﻜﻨﻪ ﺗﻮ ﻳﻪ ﺑﺎﺯﻩ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﻳﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻱ ﺭﺍﻳﺞ ﺑﺸﻪ ﺍﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻭﻗﺘﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﺸﻪ ﺍﺯﺵ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺑﺮﻩ.ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺘﻪ!
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از Sheyda76 :
موافقم من با ارنواز.يني به نظرم به اين ربط داره كه مردمي كه از اون زبان استفاده كنن ﭼﻘﺪﺭ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻧﻴﺎﺯ ﻣﻴﻜﻨﻦ ﺑﻪ ﺍﻭﻥ ﻛﻠﻤﻪ.ﻳﺎ ﭼﻘﺪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻣﻴﻜﻨﻦ ﺍﺯ ﺍﻭﻥ ﻛﻠﻤﻪ.ﻣﺜﻼ ﻣﻤﻜﻨﻪ ﺗﻮ ﻳﻪ ﺑﺎﺯﻩ ﺯﻣﺎﻧﻲ ﻳﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻱ ﺭﺍﻳﺞ ﺑﺸﻪ ﺍﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻭﻗﺘﻲ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻧﺸﻪ ﺍﺯﺵ ﺍﺯ ﺑﻴﻦ ﺑﺮﻩ.ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺘﻪ!

بله. مثلا یه سری کلمات هم بوده که وجود خارجی نداشتن ولی چون نیاز بهشون وجود داشته به وجود اومدن؛ مثل دیو و اژدها و...
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

به نقل از ارنواز :
بله. مثلا یه سری کلمات هم بوده که وجود خارجی نداشتن ولی چون نیاز بهشون وجود داشته به وجود اومدن؛ مثل دیو و اژدها و...

تا حدی موافقم ولی شما مثلا الان نیگاه کن. ما کفش ها رو به مدل می شناسیم. مثلا می گیم این مدل با این سایز و با این خصوصیت . به فروشنده هم که می خوایم بگیم دقیقا همینو می گیم! یعنی توضیح می دیم چون لغت مجزا براش نداریم در حالیکه زیاد هم داریم استفاده می کنیم. الان داخل انگلیسی در زمینه‌ی کفش وضعیت در این حده که مثلا تانژانت زاویه‌ی تیزی نوک کفش اینقدر بود، بهش اینو می گیم(واقعا نه در این حد ولی همین حدودا) :
کد:
mule - slip-on - bootee - chukka - oxford shoe - galosh - plimsolls - moccasin - lace-up

الان پس چرا تو فارسی براشون کلمه نمی سازیم درحالیکه زیاد استفاده می کنیم؟
 
پاسخ : در بهر معادل کلمات در زبان‌های مختلف

خوب ﺁﺧﻪ ﻛﻲ ﻣﻴﺨﻮﺍﺩ ﺑﻴﺎﺩ ﻳﻪ ﻫﻤﭽﻴﻦ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﺭﻭ ﺑﺴﺎﺯﻩ؟ﻳﺎ ﺑﻪ ﻓﺮﺽ ﻫﻢ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ,ﻛﻲ ﻣﻴﺎﺩ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﻨﻪ؟ﺍﮔﻪ ﻭﺍﻗﻊ ﺑﻴﻦ ﺑﺎﺷﻴﻢ ﺭﻭﺍﺝ ﺩﺍﺩﻥ ﻳﻪ ﻛﻠﻤﻪ ﺍﻱ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺣﺎﺿﺮ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﻳﻪ ﻛﺎﺭ ﺳﺨﺘﻴﻪ.ﺣﺘﻲ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻛﻪ ﻣﺜﻼ" ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺒﺎﺭﺯﻩ ﺑﺎ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺯﺑﻮﻧﺎﻱ ﺩﻳﮕﻪ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪ ﻫﻢ ﺯﻳﺎﺩ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﻧﮕﺮﻓﺖ ﭼﻪ ﺑﺮﺳﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﭽﻴﻦ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ.ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﺯ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺩﻻﻳﻠﻲ ﻛﺴﻲ ﺍﻻﻥ ﺑﻪ ﻓﻜﺮ ﺁﭖ ﺗﻮ ﺩﻳﺖ ﻛﺮﺩﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﻧﻴﺲ.ﻭﻟﻲ ﺑﻪ ﻧﻈﺮﻡ ﻭﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻧﻴﺎﺯ ﺑﻪ ﻭﺍﮊﻩ ﻫﺎﻱ ﺟﺪﻳﺪ ﻭﺍﻗﻌﺎ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﺑﺸﻪ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﻪ ﻓـﻛﺮ ﺍﻳﻦ ﻛﺎﺭﻡ ﻣﻴﻔﺘﻦ.ﺍﻻﻥ ﺧﻴﻠﻲ ﻣﻠﻤﻮﺱ ﻧﻴﺲ ﺍﻳﻦ ﻧﻴﺎﺯ
 
Back
بالا