• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :
    ثبت نام عضویت

ترجمه و مترجم

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

درباره ی ترجمه ی بعضی کتابای ایرانی به یه زبون دیگه نظرتون چیه ؟ مثلاً کتابای مرادی کرمانی . بنظرتون توی کشورای دیگه فروش میره ؟ جذابیت قلمِ نویسنده ایرانیه رو داره ؟
چون خیلی از کتابا ( مثلاً همین کتابای مرادی کرمانی) ــَن که ... ممم چحوری بگم ! :D خیلی به فرهنگ ایرانی میخورن ! بعد ما درکشون میکنیم ، اما یه آلمانی بعید میدونم قصه های مجید یا شما که غریبه نیستیدُ درک کته اصن ... :-?
 

anahid_30s

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,029
امتیاز
1,985
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان یک
شهر
همدان
سال فارغ التحصیلی
1392
پاسخ : ترجمه و مترجم

یه آلمانی احتمالا فکر میکنه داره داستان تخیلی میخونه!
مخصوصا که این کتاب قدیمی هم هست.

مسلما هیچ زبانی نمیتونه جای زبان اصلی یک کتاب رو بگیره.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #43

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نرگس² :
درباره ی ترجمه ی بعضی کتابای ایرانی به یه زبون دیگه نظرتون چیه ؟ مثلاً کتابای مرادی کرمانی . بنظرتون توی کشورای دیگه فروش میره ؟ جذابیت قلمِ نویسنده ایرانیه رو داره ؟
چون خیلی از کتابا ( مثلاً همین کتابای مرادی کرمانی) ــَن که ... ممم چحوری بگم ! :D خیلی به فرهنگ ایرانی میخورن ! بعد ما درکشون میکنیم ، اما یه آلمانی بعید میدونم قصه های مجید یا شما که غریبه نیستیدُ درک کته اصن ... :-?
خب من خودم الان اینو با یه کتاب دیگه این تیپی که از زبون دیگه به فارسی ترجمه شده مقایسه میکنم، بعد به نظرم همونطور که من با ترجمه کتاب خارجی مشکل ندارم، اونم نباید مشکل داشته باشه...! :D
اتفاقن باید جالب باشه براشون که بدونن زندگی یه پسر نوجوون تو یه کشوری مث ایران چجوریه...! شاید ارتباط برقرار کردن باهاش سخت باشه ولی بازم میتونه جالب باشه...!
البته به ترجمه خوب هم خیلی بستگی داره چون تو کتابایی که گفتی اصطلاحو اینا زیاد به کاررفته که باید درس جایگزین بشه...! :D
 

dorna

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
1,588
امتیاز
4,448
نام مرکز سمپاد
فرزانگان امین1
شهر
اصفهان
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نرگس² :
درباره ی ترجمه ی بعضی کتابای ایرانی به یه زبون دیگه نظرتون چیه ؟ مثلاً کتابای مرادی کرمانی . بنظرتون توی کشورای دیگه فروش میره ؟ جذابیت قلمِ نویسنده ایرانیه رو داره ؟
چون خیلی از کتابا ( مثلاً همین کتابای مرادی کرمانی) ــَن که ... ممم چحوری بگم ! :D خیلی به فرهنگ ایرانی میخورن ! بعد ما درکشون میکنیم ، اما یه آلمانی بعید میدونم قصه های مجید یا شما که غریبه نیستیدُ درک کته اصن ... :-?
مسلمن اون ارتباطی که ما با کتاب هایی که توشون از فرهنگ های ایرانی زیادگفته شده برقرار میکنیم رو یه نفر با فرهنگ دیگه نمیتونه برقرار کنه ولی این هم برای خودش جذابیت هایی داره.کتاب هایی که به فارسی ترجمه شدن هم خیلیاشون بر مبنای فرهنگ های رایج تو کشور نویسنده ی داستان نوشته شده که ما آشنایی باهاشون نداریم.مثلن کتاب "پابرهنه ها" اثر زاهاریا استانکو که براساس آداب و رسوم کشور رومانی نوشته شده و شباهتی به فرهنگ ما نداره اما با ترجمه ی خوب احمد شاملو کتاب جذابیت خاص خودش رو داره.
اتفاقن خیلی از کتاب ها ی مردی کرمانی مثلن قصه های مجید به خیلی از زبان های زنده ی دنیا ترجمه شده.
 

afroDt

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
866
امتیاز
4,437
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان 1
شهر
تهرانــــــــــ
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نرگس² :
درباره ی ترجمه ی بعضی کتابای ایرانی به یه زبون دیگه نظرتون چیه ؟ مثلاً کتابای مرادی کرمانی . بنظرتون توی کشورای دیگه فروش میره ؟ جذابیت قلمِ نویسنده ایرانیه رو داره ؟
چون خیلی از کتابا ( مثلاً همین کتابای مرادی کرمانی) ــَن که ... ممم چحوری بگم ! :D خیلی به فرهنگ ایرانی میخورن ! بعد ما درکشون میکنیم ، اما یه آلمانی بعید میدونم قصه های مجید یا شما که غریبه نیستیدُ درک کته اصن ... :-?
به نظرِ من همین عجیب غریب بودنش میتونه نکته ی مثبتش باشه... :D

دونستن فرهنگ مردمِ یه جای دیگه ی جهان برای خیلی ها جذابیت داره...ملموس نبودنش دلیل بر جذاب نبودنش نیست...

البته خیلی مهمه چه کتابی ترجمه میشه...واس اینکه کتابی که ترجمه میشه نشون دهنده ی ایرانه...شاید قصه های مجید یکم مناسب نباشه از این لحاظ!( به شخصه وقتی میخوندم احساس خنگ بودن تمام نسبت بهش بهم دس میداد! :D)
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از Dorna :
مسلمن اون ارتباطی که ما با کتاب هایی که توشون از فرهنگ های ایرانی زیادگفته شده برقرار میکنیم رو یه نفر با فرهنگ دیگه نمیتونه برقرار کنه ولی این هم برای خودش جذابیت هایی داره.کتاب هایی که به فارسی ترجمه شدن هم خیلیاشون بر مبنای فرهنگ های رایج تو کشور نویسنده ی داستان نوشته شده که ما آشنایی باهاشون نداریم.مثلن کتاب "پابرهنه ها" اثر زاهاریا استانکو که براساس آداب و رسوم کشور رومانی نوشته شده و شباهتی به فرهنگ ما نداره اما با ترجمه ی خوب احمد شاملو کتاب جذابیت خاص خودش رو داره.
اتفاقن خیلی از کتاب ها ی مردی کرمانی مثلن قصه های مجید به خیلی از زبان های زنده ی دنیا ترجمه شده.
آره ؛ میدونم کتاباش ترجمه شده به زبانای دیگه برای همین اونُ مثال زدم :D

خودِ منم این طور کتابارو دوست دارم . مثلاً یه کتاب میخونم که توی ژاپن گذشته و پره از آداب و رسوم ژاپن . این کتابه حتی میتونه باعث بشه که برم دنبالش و بیشتر درباره ی ژاپن و مردمش اطلاعات پیدا کنم . در کل بدم نمیاد ، اما خب ملموس نیست دیگه ...
 

mandela_sarah

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
101
امتیاز
168
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
تهران
دانشگاه
تهران
پاسخ : ترجمه و مترجم

اتفاقاً به نظرم حس نزدیکی با ژاپن واسه ما راحت تر باشه. غربه که خیلی فضاش فرق میکنه. شاملو یه جا یه چیزی درباره ی ترجمه میگفت. میگفت من وقتی میگم "آبی" این آبی، آبی دریامون هست و آبی سقف خونه های محلی هست و آبی کاشی مسجدهامون هست و ...البته با نقل به مضمون. واسه همین کلاً ترجمه ترجمه س. هرچی که باشه.
مثلاً کتاب های عباس معروفی واسه من خیلی جالبه که چطور آلمانی ها و اینا میخوننش. اصلاً مگه میشه ترجمه ش کرد؟

من خودم فکر میکنم غیر از این هایی که بچه ها گفتن، اسدالله امرایی واقعاً مترجم خوبیه. یعنی با این که کتاب ترجمه س، آدم تا مغزش میسوزه. چیزی که خیلی لج منو در میاره اینه که هرکس انگلیسی بلده میره فرانسه و آلمان و حتی ژاپن رو هم از رو نسخه ی انگلیسی ترجمه میکنه. ترجمه ی ترجمه...واقعاً دیگه چی از اثر میمونه؟
فکر کنم مشکل بیشتر نبود مترجمه. تو ادبیات های مهجورتر و توی کتاب هایی با زبان متفاوت تر. کم داریم.

آها، درباره ی زبان ساده و روان هم من خودم هنوز نمیدونم، اما خب بعضی نویسنده ها ذاتاً زبانشون ساده و روان نیست. چرا باید ترجمه ش ساده و روان باشه. نمیشه این رو یک حکم کلی کرد که هرچی ساده و روانه خوبه.
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از mooket s :
چیزی که خیلی لج منو در میاره اینه که هرکس انگلیسی بلده میره فرانسه و آلمان و حتی ژاپن رو هم از رو نسخه ی انگلیسی ترجمه میکنه. ترجمه ی ترجمه...واقعاً دیگه چی از اثر میمونه؟
آره!واقعا لجدراره
اما خب ما توی فرانسوی و آلمانی مترجمای خیلی زبده ای داریم و نیازی به نگرانی نیست!بقیه انقدر ترجمه ی ترجمه کنن تا جونشون در بره!
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

منم قبول دارم ، لجِ آدم در میاد . اما خب وقتی مترجمِ حرفه ای خیلی از زبونا نیست ، چیکار میشه کرد ؟ :-?
 
  • شروع کننده موضوع
  • #50

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نرگس³ :
منم قبول دارم ، لجِ آدم در میاد . اما خب وقتی مترجمِ حرفه ای خیلی از زبونا نیست ، چیکار میشه کرد ؟ :-?
خب به نظرم در اينجور موارد بايد با يه ذره تحقيق معتبرترين ترجمه از بهترين مترجم رو پيدا كرد...هر چند بازم اون مشكلي كه ميگين هس تا حدودي...:دي


در مورد ترجمه اشعار چه نظري دارين؟
مثلن وسط يه كتاب يه شعر مياد من دوس دارم جاي ترجمه اش اصل شعرو بذارن چون با ترجمه كلن شعر خراب ميشه...:دي
 
  • لایک
امتیازات: N.M

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از close² :
خب به نظرم در اينجور موارد بايد با يه ذره تحقيق معتبرترين ترجمه از بهترين مترجم رو پيدا كرد...هر چند بازم اون مشكلي كه ميگين هس تا حدودي...:دي


در مورد ترجمه اشعار چه نظري دارين؟
مثلن وسط يه كتاب يه شعر مياد من دوس دارم جاي ترجمه اش اصل شعرو بذارن چون با ترجمه كلن شعر خراب ميشه...:دي
بستگی داره به مترجمش باز . اما ترجیح میدم فارسی/انگلیسی باشه ! مثلاً مثِ کتابای شل سیلور استاین با ترجمه ی { الان اسمش یادم نیس :-"}
با اینکه ترجمه ی فارسیشم قشنگیایی داره اما انگلیسیشم برای فهم بیشترش لازمه .
 

mandela_sarah

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
101
امتیاز
168
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
تهران
دانشگاه
تهران
پاسخ : ترجمه و مترجم


آره، مترجم خوب کم توی ادبیات های مهجور کم داریم. اما خب کم هست چون کسی نمیره بخونه. خب برن بخونن دیگه. این همه این ادبیات ها جای کار داره.
درباره ی این که وسط ترجمه بیان اصلشو بذارن، خب این ناتوانی مترجمه. یا خیلی خیلی خاص بودن زبان اون اثر، که توی فارسی زبان معادلش واسه ش پیدا نمیشه. نجف دریابندری میگفت :D کسی که این کار رو بکنه نشون میده که مترجم نیست. واسه هر چیزی آدم باید اول زبانِ خاصش رو پیدا کنه بعد ترجمه کنه. خود دریابندری کتاب هاش زبانش با هم فرق میکنه، جوری که اگه کسی نشناسه فکر نمیکنه هم ی ترجمه هاش مال یک نفر باشه. مترجم نباید زبان منحصر به خودش داشته باشه. هنرش اینه که زبان منحصر به اثر رو پیدا کنه. که پیدا کردنش توی شعر صد البته سخت تره.
بذارید از یه نفر دیگه که لجمو در میاره شکایت کنم. یغما گلرویی. و گاهی حتا احمد پوری...از لورکا ترجمه میکنن تا شیرکو بی کس. از نزار قربانی تا مارگوت بیکل.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #53

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از mooket s :
بذارید از یه نفر دیگه که لجمو در میاره شکایت کنم. یغما گلرویی. و گاهی حتا احمد پوری...از لورکا ترجمه میکنن تا شیرکو بی کس. از نزار قربانی تا مارگوت بیکل.
اگه بشه که این قسمتو بیشتر باز کنی...:D

لطفا از اشتباه هایی که کردن به نظرت مثال بزن....
 
  • لایک
امتیازات: N.M

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

آخ آخ!گفتین!!
مهدی نوید!چقد این بشر اعصاب خورد کنه!!chainsaw رو ترجمه کرده اره زنجیری!!
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

اگه میشه یکم در حدِ ما حرف بزنین :-"
چه کتاباییُ ترجمه کرده ؟ مشکلش چیه ؟
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نرگس³ :
اگه میشه یکم در حدِ ما حرف بزنین :-"
چه کتاباییُ ترجمه کرده ؟ مشکلش چیه ؟
من کتابای براتیگانش رو دیدم.یدونه مجموعه شعراش رو ترجمه کرده و یدونه در قند هندوانش رو
افتضاح!!افتضاح!!
Chainsaw رو نباید که Chain+Saw ترجمه کرد!!خودش یه کلمست!!!"اره برقی"!
مثه این میمونه که Stepmother رو بگی "مادر قدمی"!! :)) :))
 
  • شروع کننده موضوع
  • #57

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

بحث شعر شد من یه سوالی بپرسم...:D

مترجم و انتشارات خوب واسه شعر(اینگلیش:D) کیه؟
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

مترجمِ خوب فک کنم احمد پوری بد نباشه ...
( هر چند کلاً ترجمه ی شعرِ خارجی نمی پسندم ! :rolleyes: )
 

mandela_sarah

کاربر فوق‌فعال
ارسال‌ها
101
امتیاز
168
نام مرکز سمپاد
فرزانگان
شهر
تهران
دانشگاه
تهران
پاسخ : ترجمه و مترجم


منظورم اینه که یه سری جاها فقط میان معنی میکنن. دیگه اون زبانی که باید اصالت اثر رو حفظ کنه توش وجود نداره. منظور من این نیست که بی سوادن و یا حتی غلط معنی میکنن.منظورم اینه که ترجمه نمیکنن،معنی میکنن.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #60

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از mooket s :
منظورم اینه که یه سری جاها فقط میان معنی میکنن. دیگه اون زبانی که باید اصالت اثر رو حفظ کنه توش وجود نداره. منظور من این نیست که بی سوادن و یا حتی غلط معنی میکنن.منظورم اینه که ترجمه نمیکنن،معنی میکنن.

آره با این موافقم...

اینجور مواقع اون تاثیری که متن اصلی رو مخاطب میذاره نداره...ینی یه جورایی تو انتقال احساس متن و زیباییش مشکل به وجود میاد...
 
  • لایک
امتیازات: N.M
بالا