• اگر سمپادی هستی همین الان عضو شو :
    ثبت نام عضویت

ترجمه و مترجم

  • شروع کننده موضوع
  • #1

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
خب این تاپیک بیشتر واسه اینه که در مورد نحوه کار مترجم ها و ترجمه ها بحث بشه...

* به نظرت ترجمه ی خوب چه ویژگی هایی داره و چه قدر روی فهم و لذت بردن از کتاب تاثیر داره؟
* توی هر سبکی بیشتر کار کدوم مترجم هارو می پسندی؟
* تا حالا شده به خاطر ترجمه بد از خوندن کتابی منصرف شی و بخوای متن اصلیو بخونی؟چرا؟
* در مورد کتابایی که بیشتر از یه ترجمه دارن کدومو خوندی؟ چقد راضی بودی؟
* با سانسور و اعمال نظر شخصی موقع ترجمه تا چه حد موافقی؟
...
...
...
فعلن همینا بسه...خودم هم بعدا نظرمو میگم... :D
+ویرایش: یادم رف بگم یکی دیگه از اهداف این تاپیک اینه که اشکالات فاحشی که توی بعضی ترجمه ها دیدینو به بقیه بگین...
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

+ ترجمه ی خوب که خیلی مهمه . ترجمه ای که اولاً خیلی روون باشه و سخت خون نباشه ، بعدم بتونه کل منظورِ نویسنده رو برسونه . مثلاً فک کنید یک خارجی ـی خواد کتابای امیرخوانیُ ترجمه کنه . انتخاب کلمه های درست و اینا خیلی مهمه ! مترجم باید کاملاً مسلط باشه رو هر دو زبون و اینا ...

+ خیلی !! خیلیییی تا حالا شده !!! کتابی بد ترجمه باشه معمولاً ولش میکنم . البته طرف متنِ اصلی نرفتم تا حالا . اما به نظرم ترجمه ی بدِ یه کتاب کلاً میتونه دید آدمُ نسبت به اون کتاب عوض کنه .

+ خیلی کلی بود این سوال انصافاً ! :D ااما مثلاً ... تو ترجمه های هری پاتر که ویدا اسلامیه ، ترجمه ی کارای سلینجر امید نیک فرجام و... خیلی کلی بود ! :D #S-: کسی به ذهنم نمیاد !

+مخالفم !

پ.ن : تاپیکِ خوبیه . مرسی :)
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

خب ترجمه که دیگه بعله!سوال نداره!خیلی خیلی مهمه و اینا!
سانسور رو هم سوال نداره.باید برچیده بشه.در هر رده ایش و به هر بهانه ایش.
مترجمای خوب:مهدی غبرایی-مرحوم فرهاد غبرایی(که سنش کفاف نداد مثل برادرش مهدی غبرایی کتابای زیادی رو ترجمه کنه)-صالح حسینی(کلی نویسنده ی حسابی رو به فارسی زبانها معرفی کرده با ترجمه هاش) -علی اصغر حداد(توی آلمانی زبانها بینظیره و بی بدیله)-مهدی سحابی-خشایار دیهمی(توی کتابای فلسفی)-امیرمهدی حقیقت-مژده دقیقی(داستان کوتاه هایی که نشر نیلوفر چاپ کرده رو اغلب این خانم ترجمه کردن)-منوچهر بدیعی(یگانه مترجم بینظیر جویس.که متاسفانه نصف ترجمه هاش الآن پونزده بیست ساله تو ارشاد گیر کردن.کتابایی مثل "اولیس" یا "بازار خودفروشان")-سروش حبیبی-بهمن فرزانه(توی ترجمه از ایتالیاییها رو دست نداره)-حسین علیزاده(بابت ترجمه های بی بدیلش از ارباب حلقه ها و کتابهای اومبرتو اکو) و در آخر علی اصغر بهرامی(کسی که ونه گوت و جی جی بالارد رو به معنی هر چی تمام تر درک کرده و تک تک کتابهایی که ترجمه میکنه رو باید بیست بار خوند)
 

anahid_30s

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,029
امتیاز
1,985
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان یک
شهر
همدان
سال فارغ التحصیلی
1392
پاسخ : ترجمه و مترجم

من فکر میکنم کاری که مترجم میکنه به اندازه خود نویسنده مهمه.

ترجه شفا از دیوان گوته، مثلا اصلا و ابدا با ترجمه محمود حدادی قابل مقایسه نیست. البته من دیوان رو به زبان اصلی نخوندم، اما از نظر انتقال حس شاعرانه و لطیف گوته، محمود حدادی به نظر من عالی بوده. یا همینطور در رنج های ورتر جوان.
یکی از مترجم هایی که به نظر من روان ترجمه میکنه و آدم به خوندن ترغیب میشه کاوه میرعباسی هستش.
بهمن فرزانه هم مترجم خیلی خوبیه. البته من از این مترجم فکر میکنم فقط بعضی از آثار آلبا دسس پدس رو خونده باشم. اما روان و گیرا ترجمه میکنه.
سپیده حبیب هم (مترجم وقتی نیچه گریست) به نظر من مترجم خوبیه. البته من ترجمه ی دیگه این کتابو نخوندم.
کوروش صفوی هم خوبه.
الآنم دیگه کسی در حال حاضر یادم نمیاد.

بعضی وقتا، توی ترجمه تغییر دادن متن اصلی حاصل غرض ورزی و ... نیست. حاصل بی سوادی یا تحقیق نکردنه.
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از آناهید :
بهمن فرزانه هم مترجم خیلی خوبیه. البته من از این مترجم فکر میکنم فقط بعضی از آثار آلبا دسس پدس رو خونده باشم. اما روان و گیرا ترجمه میکنه.
کلا بهمن فرزانه توی ترجمه ی کالوینو و لوییجی پیرآندللو و آلبا دسس پدس و کلا ایتالیاییا تکه
مخصوصا تو آلبا دسس پدس.
چون آلبا دسس پدس نوشته هاش زنونست.یعنی بیشتر زن پسنده تا مردپسند.از طرفی خود این آقای فرزانه یکم احساسات زنانه ی شدیدی دارن.یکم اواخواهر هستن.(از نزدیک اگه ببینینش میفهمین!از دست خطش هم معلومه) واسه همین خوب چفت شده با نویسنده مترجم!
 

anahid_30s

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,029
امتیاز
1,985
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان یک
شهر
همدان
سال فارغ التحصیلی
1392
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از نیمچه :
کلا بهمن فرزانه توی ترجمه ی کالوینو و لوییجی پیرآندللو و آلبا دسس پدس و کلا ایتالیاییا تکه
مخصوصا تو آلبا دسس پدس.
چون آلبا دسس پدس نوشته هاش زنونست.یعنی بیشتر زن پسنده تا مردپسند.از طرفی خود این آقای فرزانه یکم احساسات زنانه ی شدیدی دارن.یکم اواخواهر هستن.(از نزدیک اگه ببینینش میفهمین!از دست خطش هم معلومه) واسه همین خوب چفت شده با نویسنده مترجم!

نمونه دست خطشو دارین؟
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از آناهید :
نمونه دست خطشو دارین؟
آره.کتاب "سفر" لوئیجی پیراندلو نشر "کتاب پنجره" رو برام امضا کرده.عکس میگیرم آپ میکنم
 
  • شروع کننده موضوع
  • #8

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

خب به نظر من مهم ترین ویژگی هایی که ترجمه باید داشته باشه اینه که احساس و مفهومو خوب منتقل کنه...علاوه بر اون امانت داری توی ترجمه متن هم مهمه...ینی همون کم و زیاد نکردن...
به شخصه ترجمه های آقای ذبیح الله منصوریو نمیپسندم...زیاد دستکاری شده طوری که خودشم این موضوعو میگه...


ویرایش: راسی یه فسمتی از اعمال نظر شخصی هم منظورم اینایی بود که اول کتاباشون همچین چیزایی مینویسن:
اندکی تغییربا توجه به طبع و سلیقه خوانندگان کشور عزیزمان!
 
  • لایک
امتیازات: N.M

mamareza

کاربر خاک‌انجمن‌خورده
ارسال‌ها
1,664
امتیاز
1,999
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی
شهر
تهران
دانشگاه
آزاد تهران
رشته دانشگاه
دندانپزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

ترجمه اگه بخواد قوی باشه باید به جز معنی کلمه به کلمه مفهوم رو هم خوب برسونه.
باید اگه کلمه ای به کار برده شده که معنی متفاوتی با ظاهرش داره باید درست معنی بشه.

با سانسور و نظر شخصی هم مخالفم...کتاب مال کسه دیگه هستش...و به نظرم هر کسی حق دخالت توش رو نداره.

مترجم هارو هم خیلی خوب نمیشناسم.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #10

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

@نیما: کاش میگفتین دلیلتون برای بهتر دونستن این مترجما چیه...ینی از نظر شما چه معیارهاییو رعایت کردن که مترجم خوبی شدن؟
@نرگس: نه باو اونقدرا هم کلی نبودا... :D مثلا میتونستی بگی کدوم ترجمه هایی که تا حالا خوندی خوب نبوده که بقیه اون اشتباهو نکنن...

خب ایده ی این تاپیک از اونجایی به ذهنم رسید که دیدم بعضیا توی طرح کتابخوانی گروهی از مترجم انتقاد کرده بودن...
میخواستم بدونم در کل اگه ترجمه کتابی خوب نباشه میرین سمت متن اصلی یا نه؟ با توجه به این که خوندن متن اصلی برای کسی که زبان مادریش چیز دیگه ای بوده سخته چون یه جورایی اون احساس پشت کلمات رو درک نمیکنه!

حالا چن تا سوال دیگه هم پیرامون همین موضوع هس ولی اول یه کم در مورد همینا بحث بشه بعد اونارو میپرسم! :D

پ.ن: پستای قبلیمم ویرایش کردم! :D
 
  • لایک
امتیازات: N.M

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

خب دیگه ترجمه ی خوب معلومه دیگه.سوتی های وحشتناک نداره.مثل این "داخل در نشستیم" که منظورش این بوده که "از طریق در وارد شدیم"!!!!!
مترجمش باسواده.نویسنده رو درک کرده.با تمام وجود.تحقیقات وسیعی روی کتاب و منابعی که کتاب بهشون ارجاع داده یا منابعی که به اون کتاب ارجاع دادن میکنه....
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

من یکی از فامیلامون مترجمه . کارش اینطوریاس که کل خونه شون پره از دایرة المعارف و لغت نامه و اینا ... وقتی داره یه کتاب ترجمه میکنه هر لغتیُ که میخونه ، میره درباره ش مقاله میخونه تحقیق میکنه که ببینه منظورِ اون لغتُ چجوری به فارسی برسونه . بنظرم مترجما باید همینطوری باشن همه !
 

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
امضا و دستخط بهمن فرزانه

اینم دستخط و دستینه(امضا)ی بهمن فرزانه.مترجم معروف کشورمون:
bahman%20Farzaneh.jpg
 

afroDt

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
866
امتیاز
4,437
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان 1
شهر
تهرانــــــــــ
پاسخ : ترجمه و مترجم

من اقا ناتور دشت رو بایه ترجمه ی بد خوندم... باعث شد کلا از سلینجر بدم بیاد!

مترجم کلا موجود مهم ُ حیاتییِ!

با نرگس موافقم و همین طور اقای نیمچه که مترجما باید کلی تحقیق و اینا کنن واس یه کتاب(نرگس!) و این که مترجمِ خوب باعثِ خوش نام شدن یه نویسنده توی یه کشور میشه!

و به نظرم مترجم ها خودشون باید یه پا نویسنده باشن تا بتونن منظوری رو که کتاب میخواد برسونه تا نزدیک ترین حدِ ممکن برسونن!
 
  • لایک
امتیازات: N.M

anahid_30s

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,029
امتیاز
1,985
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان یک
شهر
همدان
سال فارغ التحصیلی
1392
پاسخ : ترجمه و مترجم

آها! یه مترجم عالی یادم اومد! بهالدین خرمشاهی.
اگه کسی درد جاودانگی رو خونده باشه میدونه چی میگم.
 
  • شروع کننده موضوع
  • #16

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از MissMarvelous :
* به نظرت ترجمه ی خوب چه ویژگی هایی داره و چه قدر روی فهم و لذت بردن از کتاب تاثیر داره؟
خب من فهمیدم که نباید چن تا سوال با هم تو تاپیک بپرسم! :-" :D

فعلا نتیجه هایی که از سوال اول گرفتمو مینویسم اگه به نظر بقیه چیزی کم و زیاد نداش میریم سراغ بقیه... :D
ترجمه خوب خیلی مهمه و روی فهم مطالب ومحبوب کردن کتاب توی کشور خودش تاثیر داره...
ویژگی های ترجمه خوب: 1. روون باشه و سخت خون( :D) نباشه 2.منظور نویسنده و مفهوم متن رو درست برسونه 3.کم و زیاد نشده باشه...
ویژگی های مترجم خوب: 1. نویسنده رو درک کنه 2.به هر دو تا زبون تسلط داشته باشه 3.تحقیق و مطالعه کافی در مورد کارش داشته باشه...

بی صبرانه منتظر نظرات جدید شما هستیم... :D

@زهرا: نه باو خوندم همشو! :D
غیر از خط آخر که یه ذره تغییرش دادم بقیه عینا هس! یه باز دیه با دقت بخون! :D
 

afroDt

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
866
امتیاز
4,437
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان 1
شهر
تهرانــــــــــ
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از MissMarvelous :
* به نظرت ترجمه ی خوب چه ویژگی هایی داره و چه قدر روی فهم و لذت بردن از کتاب تاثیر داره؟
به نقل از afroDt :
من اقا ناتور دشت رو بایه ترجمه ی بد خوندم... باعث شد کلا از سلینجر بدم بیاد!

مترجم کلا موجود مهم ُ حیاتییِ!

با نرگس موافقم و همین طور اقای نیمچه که مترجما باید کلی تحقیق و اینا کنن واس یه کتاب(نرگس!) و این که مترجمِ خوب باعثِ خوش نام شدن یه نویسنده توی یه کشور میشه!

و به نظرم مترجم ها خودشون باید یه پا نویسنده باشن تا بتونن منظوری رو که کتاب میخواد برسونه تا نزدیک ترین حدِ ممکن برسونن!
گفتم یا اینها همش توهمه؟ :D
 
  • شروع کننده موضوع
  • #18

marvelous

کاربر فوق‌حرفه‌ای
ارسال‌ها
1,156
امتیاز
4,615
نام مرکز سمپاد
دبیرستان فرزانگان ۳
شهر
مشهد
مدال المپیاد
برنز بيست و هفتمين المپياد ادبی
دانشگاه
علوم پزشکی مشهد
رشته دانشگاه
پزشکی
پاسخ : ترجمه و مترجم

من امروز یه کتابیو خوندم که نوشته بود به دلیل مغایرت با دینو این حرفا بعضی قسمتا حذف شده...چقد با این موافقین؟ به نظرتون خواننده باید تشخیص بده چی بده یا باید براش خط قرمز تعیین کنن؟
نظرتون در مورد سانسور کتاب نویسنده های قدیمی مث ایرج میرزا و عبیدزاکانی چیه؟ واقعا اون قسمتای حذف شده از نظر اخلاقی ضدارزش بودن؟
 
  • لایک
امتیازات: N.M

nimche

کاربر حرفه‌ای
ارسال‌ها
542
امتیاز
2,261
نام مرکز سمپاد
دبیرستان علامه حلی 1
شهر
تهران
مدال المپیاد
مدال طلای بیست و ششمین دوره‌ی المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
مهندسی معماری و زبان و ادبی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از MissMarvelous :
من امروز یه کتابیو خوندم که نوشته بود به دلیل مغایرت با دینو این حرفا بعضی قسمتا حذف شده...چقد با این موافقین؟ به نظرتون خواننده باید تشخیص بده چی بده یا باید براش خط قرمز تعیین کنن؟
نظرتون در مورد سانسور کتاب نویسنده های قدیمی مث ایرج میرزا و عبیدزاکانی چیه؟ واقعا اون قسمتای حذف شده از نظر اخلاقی ضدارزش بودن؟
سانسور باید برچیده بشه!هیچ کس حق نداره اثری رو که یکی خلق کرده(حتی اگه هیچ ارزش هنری نداشته باشه و پر باشه از چیزهای غیراخلاقی) رو قیچی بکنه.واقعا حرکت زشتی هست
 

N.M

لنگر انداخته
ارسال‌ها
3,605
امتیاز
13,361
نام مرکز سمپاد
فرزانگان یک
شهر
تهران
مدال المپیاد
طلای دوره ۲۷ المپیاد ادبی
دانشگاه
دانشگاه تهران
رشته دانشگاه
ادبیات فارسی
پاسخ : ترجمه و مترجم

به نقل از MissMarvelous :
من امروز یه کتابیو خوندم که نوشته بود به دلیل مغایرت با دینو این حرفا بعضی قسمتا حذف شده...چقد با این موافقین؟ به نظرتون خواننده باید تشخیص بده چی بده یا باید براش خط قرمز تعیین کنن؟
نظرتون در مورد سانسور کتاب نویسنده های قدیمی مث ایرج میرزا و عبیدزاکانی چیه؟ واقعا اون قسمتای حذف شده از نظر اخلاقی ضدارزش بودن؟
همونطور که نیمچه گفت ، هردوتاش خیلی غلطه ! نویسنده صاحب اثره ؛ اگه با اجازه ی نویسنده بعضی قسمتا حذف شه باز یه چیزی ... هر چند ، تو ایران به خاطر مشکلاتِ مجوز و اینا ، خیلی از نویسنده ها راضی میشن که اثرشون سانسور بشه ، و چاپ بشه ... متاسفانه :-<
 
بالا