سنگین دل
کاربر فوقفعال

- ارسالها
- 76
- امتیاز
- 657
- نام مرکز سمپاد
- دبیرستان فرزانگان 1
- شهر
- تهران
پاسخ : لئو نیکلایویچ تولستوی
همون کتاب هایی که حدود دو سال پیش در سالمرگ تولستوی چاپ شد، همون ترجمه ی سروش حبیبی. یکی از استادان میگفتند انصافا ترجمه های جدید غیرقابل مقایسه با ترجمه های کاظم انصاری و شیرازی و بقیه ی دوستان هستش.
توصیه میشه چاپ های جدید رو خریداری بفرمایید.
بسیار هم لطیف و آموزنده...به نقل از نیمچه :من داستانای نسبتا کوتاهی که جدیدا( تو این دو سال) سروش حبیبی ازش ترجمه کرده رو خوندم....
بدک نبود....
+راستی من نمیدونم چرا همیشه این سوتی رو میدم که "مردی که میخندد" واسه تولستویه...میدونم واسه هوگوئه ها!ولی هی این سوتی رو میدم
همون کتاب هایی که حدود دو سال پیش در سالمرگ تولستوی چاپ شد، همون ترجمه ی سروش حبیبی. یکی از استادان میگفتند انصافا ترجمه های جدید غیرقابل مقایسه با ترجمه های کاظم انصاری و شیرازی و بقیه ی دوستان هستش.
توصیه میشه چاپ های جدید رو خریداری بفرمایید.




ملت روسیه در جنگ وصلح که در کل داستان مثل یه پس زمینه معنوی حضور داره یا شخصیت بحران زده وپوچ ایوان ایلیچ که با دم مرگ قرار گرفتن به تدریج درهم شکسته در عین حال حقیقی تر وانسان تر و پرمفهوم تر میشه! ولی یه کم( بیشتر از یه کم) به نظرم دانای کلش خیلی دانای کل بود مخصوصا تو جنگ وصلح ,در مورد اتفاقات و حتی شخصیت هاشم یه نوع قاطعیت مستبدانه ای داره بعضی اوقات
یه چیزی شبیه شاهزاده آندره همون کتاب 



